No Time To Die, le 25e film de la franchise James Bond, a dévoilé son titre français officiel qui pour la première fois depuis un moment a été traduit.
Il y a quelques semaines, le 25e volet des aventures de l’espion britannique actuellement campé par Daniel Craig a dévoilé son titre anglais, No Time To Die, plus en accord avec les anciens opus de la saga comme Die Another Day, Tomorrow never Dies ou Live and Let Die qu’aux plus récents, Casino Royale, Quantum of Solace ou Skyfall.
Et pour se la jouer encore plus old school, le film n’a pas eu peur de retomber dans le kitsch avec un titre traduit en français pour sa distribution dans l’Hexagone. No Time To Die s’appellera donc Mourir peut attendre en France, la première traduction depuis 2002 et Meurs un autre jour porté par Pierce Brosnan (Die Another Day en VO).
On aurait pu s’attendre à une traduction plus littérale et donc foireuse du genre Pas le temps de mourir, on s’estimera donc heureux d’avoir une version légèrement plus subtile.
Daniel Craig dans Spectre
Surtout qu’au départ, le titre original devait être A Reason To Die, soit Une Raison de mourir en français, l’idée inverse du titre finalement retenu. Mourir peut attendre sera ainsi réalisé par Cary Fukunaga qui fera s’affronter l’espion de sa Majesté et son nouvel ennemi interprété par Rami Malek. Léa Seydoux, Naomie Harris et Ben Wishaw seront quant à eux de retour pour ce qui devrait être le dernier film James Bond porté par Daniel Craig avant que le personnage ne change de visage.
Malgré un début de tournage chaotique, Mourir peut attendre sortira en salles le 8 avril 2020, mais Daniel Craig sera avant ça à l’affiche d’À couteaux tirés de Rian Johnson le 27 novembre prochain (pour voir la dernière bande-annonce, c’est juste là). En attendant, notre critique de Spectre de Sam Mendes est de ce côté-ci.
Au Québec, c’est le fait de conserver le titre en anglais, pour se la jouer et se donner un genre, qui est considéré ringard.
Je trouve le titre français très sympa et typique effectivement de ce qui se faisait avant sur la franchise.
Je trouve ça plutôt bien que les titres soient traduits en français, on s’est trop habitué aux titres VO, cinéma et tv, c’est parfois hilarant d’entendre les annonceurs tenter de prononcer les titres avec un accent à couper à la machète. Puis on est en France, le vrai ridicule serait d’avoir honte de traduire les titres dans notre langue, pourvu qu’on ne fasse pas du mot à mot.
La vrai question aujourd’hui ,qui pour remplacer Daniel Craig ?!
« Mourir et laisser vivre un autre jour pour que demain ne meurt jamais » aurait mieux sonné à mon avis. Plus sérieusement fallait juste rester dans la lignée des précédents Craig et ne pas traduire tout simplement comme pr QoS . De toute manière je continuerai à l appeler « No time to die » le titre français est lourd à mon avis.
@Sébastien :
« Ajoutez la typo la plus ringarde de Word et le noir-et-blanc… Allez, si ça se trouve ils vont nous pondre un film muet.
Décidément, les franchises ne se sont jamais portées aussi mal. »
L’affiche présentée dans cet article est un fan-made… La typo est bien la typo officielle mais la composition et le noir et blanc ne sont que la création d’un fan.
@Alice ah ouai c’est vrai. Merci.
@badtaste… Moi aussi… On est sur que c’est pas un bug )
@Dedale : elle est dispo sur le site depuis un petit moment, déjà, la critique de Joker…
@Dedale : Il m’est arrivé la même chose.
Mon pseudo original « Bad Taste » a été subtilisé par un internaute peu scrupuleux, qui a dû aller le revendre sur le Dark Net.
Probablement un social justice warrior vegan fan du DCEU (je déconne) (sauf pour les vegans).
Du coup, je me suis créé un compte.